Velkommen til vores dedikerede
GlobalLink-teknologiwebsite!

Hvis du vil vende tilbage til vores hovedwebsite,

Fortsæt

Ydelser | Manuskripttilpasning

Bed om et gratis tilbud

Manuskripttilpasning

Standardoversættelsesprocessen har som mål at fremstille en sluttekst, der svarer bedst muligt til kildesproget, uden at betydningen ændres. Når det drejer sig om markedsføringstekst eller andet marketingsprog, skifter prioriteten til at bevare koncepterne, meningen og betydningen af kildemeddelelsen, uanset hvilke tekstændringer der er behov for.

Slogans, overskrifter og anden kreativ marketingtekst er ofte baseret på kulturafhængige elementer, herunder idiomer, ordspil, insinuation, subtekst eller rim i kildesproget. Hvis disse elementer oversættes direkte til et andet sprog, giver de ikke altid mening, eller, hvad der er værre, de kan muligvis være krænkende.

Vores transcreation-tjenester og teksttilpasningstjenester ledes af en erfaren projektleder, der arbejder sammen med et team af forskellige sprogmedarbejdere – hver især med en baggrund inden for reklame, markedsføring eller det mest relevante emneområde – om at udvikle den bedst egnede kreative løsning til målmarkedet/målmarkederne.

Dette er en kollaborativ proces mellem os og kunden. Vi præsenterer kunden for forskellige muligheder, hver enkelt med en tilbageoversættelse og en detaljeret forklaring af, hvorfor bestemte ord eller udtryk blev valgt, og hvilken effekt disse valg vil have i målkulturen. Sammen vil vi beslutte os for det bedste endelige sprog, som vi tror vil give genlyd hos målpublikummet.

 

Hvis du ønsker et gratis tilbud på tjenester, bedes du klikke her

 


– Andre tjenester –